Tas nav tik viegli kā varētu šķist, bet arī ne tik grūti kā uz vietas liekās.
Darba vajadzībām nācās sinhroni tulkot no Angļu valodas uz Latviešu valodu zobu balināšanas paraugdemonstrējumu. Jāsaka kā ir - mugura man bija slapja pēc pirmā cēliena. Runāt publikas priekšā man nesagādā problēmas (īpaši tik mazas), tam mani savulaik labi sagatavoja Toastmasters
Problēmas sagādā specifiskā leksika. un treniņa trūkums šādām situācijām. Nekad neesmu strādājis par zobārstu tādēļ leksiku un terminus zinu tikai virspusēji, tomēr šādiem paraugdemonstrējumiem nebūtu nācis pa ļaunu no sākuma iegūt runātāja tekstu un jau iepriekš iemācīties visus specifiskos vārdus latviešu valodā (ja runātājam vispār ir sagatavots teksts, kas manā gadījumā nebija)
Tā pat ja šo nāktos darīt atkārtoti jau būtu daudz vieglāk. Ir grūti pierast, ka ir jātulko viss vārdu pa vārdam, arī lietas, kas manuprāt nav svarīgas. Kā piemēram "......oj, tikko atcerējos kā es ar savu tēvu reiz līdzīgā vietā mācījāmies par.... " un tad man tas viss ir jāpārtulko. Kādreiz nākas aizklausīties runātāja teksta vai arī runātājs neietur pauzes (jo arī nav pieradis, ka kāds to tulkos) un tad sanāk uzreiz pārtulkot veselu lapas pusi ar tekstu, ko protams nav iespējams atcerēties. Tādēļ šad tad sanāk, ka runātājs ļoti gari izklāsta un mans tulkojums sastāv no 3 teikumiem. Diezgan daudz informācijas pazūd tulkojumā :D